Sindicación

El Blog

Alojado en
ZoomBlog

Mensaje de Año Nuevo de Hu Jintao, 国家主席胡锦涛发表2009年新年贺词

Por Han Wubai - 31 de Diciembre, 2008, 12:07, Categoría: noticias

新年的钟声就要敲响,我们即将开始2009年的崭新岁月。值此辞旧迎新的美好时刻,我很高兴通过中国国际广播电台、中央人民广播电台、中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友们,致以新年的祝福! Doblarán pronto las campanas y comenzará el año 2009, totalmente nuevo. En este momento maravilloso de despedir al año viejo y recibir al nuevo, me da sumo placer ofrecer mi congratulación de Año Nuevo a los pueblos de diversas etnias del país, a los compatriotas de las Regiones Administrativas Especiales de Hong Kong y de Macao, a los compatriotas de Taiwán y de ultramar, así como a los amigos de todos los países del mundo, por medio de la Radio Internacional de China, la Radio Popular Central de China y la Televisión Central de China.   

2008年,对于中国人民来说是很不寻常、很不平凡的一年。中国各族人民同心同德、顽强拼搏,成功抗击南方部分地区严重低温雨雪冰冻灾害和四川汶川特大地震灾害,成功举办北京奥运会、残奥会,成功完成神舟七号载人航天飞行任务,成功举办第七届亚欧首脑会议,中国的经济实力和综合国力进一步增强,人民生活水平继续提高。中国人民同世界各国人民加强友好交流和务实合作,共同应对国际金融危机等严峻挑战,为维护世界和平、促进共同发展作出了新的贡献。今年,中国人民隆重纪念了改革开放30周年,在总结经验的基础上对继续推进改革开放作出了部署。中国各族人民正豪情满怀地推进全面建设小康社会进程,为创造更加美好的生活而继续奋斗。El 2008 ha sido un año muy extraordinario y singular para el pueblo chino. Los chinos de diversas nacionalidades, con voluntad común y un espíritu persistente, han superado con éxito las catástrofes causadas por las lluvias, la nieve, el hielo y las temperaturas extremadamente bajas en el sur del país, así como el grave sismo en Wenchuan, en la provincia de Sichuan. A pesar de estos desastres naturales, tuvieron lugar con pleno éxito los juegos olímpicos y paralímpicos, se desarrolló el vuelo espacial tripulado de Shenzhou VII; asimismo fue celebrada con éxito la séptima cumbre de Asia y Pacífico. Se han reforzado aún más el poder económico y el poder general del Estado, y se ha elevado continuamente el nivel de vida del pueblo chino. La nación ha fomentado el intercambio amistoso y la cooperación con diversos países del mundo. China, al igual que el resto de los países de este universo nuestro, se enfrenta a la crisis financiera y a otros desafíos, y así ofrece su contribución para mantener la paz mundial y promover el desarrollo conjunto. En este año, el pueblo chino conmemoró solemnemente el trigésimo aniversario de la práctica de la reforma y la apertura al exterior, y ha hecho pública la disposición de seguir promoviendo esta política sobre la base de las experiencias acumuladas. Los pueblos de diversas etnias de China están impulsando con gran orgullo el proceso de construcción general de una sociedad modestamente acomodada y continúan trabajando por una vida mejor.   

在这里,我谨代表中国政府和中国人民,对世界各国人民今年以来给予我们大力支持和热情帮助,表示衷心的感谢!En nombre del gobierno y pueblo chinos, permítanme expresar nuestro más sincero agradecimiento a los pueblos de todos los países del mundo que nos han brindado su gran apoyo y ayuda entusiasta.   

2009年对中国人民来说是一个具有历史意义的年份。60年前,中华人民共和国的成立揭开了中华民族发展历史新纪元。60年来,中国的面貌发生了历史性变化,中国同世界的关系也发生了历史性变化。在新的一年里,我们将坚定不移地高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和"三个代表"重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,立足扩大内需保持经济平稳较快增长,加快发展方式转变和结构调整提高可持续发展能力,深化改革开放增强经济社会发展活力和动力,加强社会建设加快解决涉及群众利益的难点热点问题,促进经济社会又好又快发展。我们将坚持"一国两制"、"港人治港"、"澳人治澳"、高度自治的方针,同广大香港同胞、澳门同胞一道促进香港、澳门长期繁荣稳定。我们将坚持"和平统一、一国两制"的方针,牢牢把握两岸关系和平发展的主题,加强两岸交流合作,切实为两岸同胞谋福祉、为台海地区谋和平,维护中华民族根本利益。El año 2009 será un año de significado histórico para el pueblo chino. 60 años atrás, la fundación de la República Popular China abrió un nueva era en la historia de desarrollo de nuestra nación. En esas 6 décadas, China ha registrado cambios históricos y también en sus relaciones con el resto del mundo. En el año nuevo, persistiremos en mantener en alto la gran bandera del socialismo con características propias de China, y bajo la guía de la teoría de Deng Xiaoping y el pensamiento importante de la "triple representatividad"; pondremos en práctica con más profundidad el concepto de desarrollo razonable, nos esforzaremos por ampliar la demanda nacional para mantener un crecimiento económico estable y relativamente rápido, aceleraremos el cambio de modo de desarrollo y el reajuste estructural para mejorar el nivel de desarrollo sostenible, profundizaremos la reforma y la apertura al exterior para reforzar el vigor y la fuerza motriz del desarrollo económico y social, fortaleceremos la armonía soical y resolveremos en lo posible los problemas difíciles y candentes relacionados con los intereses de las masas populares con el fin de impulsar un desarrollo mejor y más rápido de la economía y la sociedad. Persistiremos en el principio de "un país, dos sistemas", "Hong Kong gobernado por los hongkongneses" y "Macao gobernado por los macaenses", y la orientación de alta autonomía, y junto con los compatriotas hongkongneses y macaenses impulsaremos la prosperidad y estabilidad permanentes de Hong Kong y Macao. Nos adheriremos en la orientación de la "reunificación pacífica y un país dos sistemas", y nos asiremos firmemente al tema de desarrollo pacífico en las relaciones a ambos lados del Estrecho de Taiwán, fortaleceremos el intercambio y la cooperación entre ambos lados del Estrecho, trataremos en lo posible de obtener beneficios para los compatriotas de ambos lados del Estrecho, trataremos de conquistar la paz en la zona del Estrecho de Taiwán, y salvaguardaremos los intereses fundamentales de la nación china.   

当前,世界正处在大变革大调整之中,国际形势总体上保持稳定,但国际金融危机仍在快速扩散和蔓延,世界经济增长明显减速,国际热点问题此起彼伏,世界和平与发展面临各种严峻挑战。加强国际合作,共同应对挑战,是世界各国人民的共同愿望,也是维护国际形势稳定、促进各国共同发展的必由之路。借此机会,我愿重申,中国将始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,积极发展同世界各国的交流合作,积极参与国际社会应对国际金融危机的努力,致力于促进世界经济增长、促进人类文明进步,继续同世界各国一道推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。
Ahora el mundo queda en un gran viraje y gran reajuste. La situación internacional se mantiene estable en lo general, pero la crisis financiera internacional sigue extendiéndose rápidamente, disminuye notablemente el crecimiento de la economía mundial, aparecen frecuentemente conflictos internacionales; la paz y el desarrollo del mundo se enfrentan a críticos desafíos de diversos tipos. Fortalecer la cooperación internacional y enfrentar en conjunto los retos constituyen la voluntad común de los pueblos, y también el camino que debe tomarse para el desarrollo común de todos los países del mundo. Aprovechando esta oportunidad, repito que China no vacilará en el camino de desarrollo pacífico y en la estrategia de apertura de beneficio y ganancia recíprocos, desarrollará con gran iniciativa el intercambio y colaboración con diversas naciones, participará con mucha iniciativa en los esfuerzos de la comunidad internacional en contra de la crisis financiera mundial, se dedicará a la promoción del incremento económico global y al progreso de la humanidad, y seguirá impulsando junto a otros países la construcción de un mundo de paz duradera y prosperidad común.   


此时此刻,世界各地仍有不少民众遭受着战火、贫困、疾病、灾害等苦难。中国人民对他们的不幸遭遇深表同情,将继续向他们提供力所能及的帮助。我们衷心希望,世界各国相互支持、相互帮助,共同促进世界和平、稳定、繁荣,让各国人民过上和平美好的生活。En este momento, en diversos lugares del orbe hay muchas personas sufriendo el fuego de la guerra, la pobreza, enfermedades y calamidades. El pueblo chino exterioriza su profunda simpatía por sus infortunios y les seguirá ofreciendo la ayuda que esté a nuestro alcance. Esperamos de todo corazón que los países del mundo se apoyen y se ayuden mutuamente, que promuevan en conjunto la paz, la estabilidad y la prosperidad mundiales, por la paz y una vida mejor.   

最后,我从北京祝大家在新的一年里幸福安康! Para finalizar, les deseo un feliz y próspero Año Nuevo.    

Permalink :: 5 Comentarios :: Comentar | Referencias (0)