Sindicación

El Blog

Alojado en
ZoomBlog

Diciembre del 2009

Mensaje de Año Nuevo de Hu Jintao

Por Han Wubai - 31 de Diciembre, 2009, 15:45, Categoría: noticias

Como suele ser costumbre por estas fechas (ya lo perpetramos con los de 2009, 2008 y 2007), colgamos el discurso del Presidente de la China, y a poco que me encazalle lo embilínguo; aprovechando la oportunidad para desear un felicísimo año 2010 a todo aquello que lo sufra, aún en la soledad de su retiro. Besos por arrobas.


女士们,先生们,同志们,朋友们:
Sras., Sres., camaradas y amigos:

    新年的钟声就要敲响,2010年的帷幕即将拉开。在这辞旧迎新的美好时刻,我很高兴通过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友们,致以新年的祝福!

Pronto sonarán las campanas del Año Nuevo y se abrirá el telón del 2010. En este momento maravilloso en que despedimos al año viejo y damos la bienvenida al año nuevo, tengo el gran placer de enviar, a través de Radio Internacional de China, Radio Nacional de China y la Televisión Central de China, mi felicitación de Año Nuevo a los pueblos de los diversos grupos étnicos de todo el país, a los compatriotas de la Región Administrativa Especial de Hong Kong, de la Región Administrativa Especial de Macao, de Taiwán y de ultramar, así como a los amigos de todos los países del mundo.

    2009年是中华人民共和国历史上十分重要的一年。中国各族人民隆重庆祝新中国成立60周年,为伟大祖国的发展进步感到无比自豪,决心在新 的起点上把中国特色社会主义事业继续推向前进。面对国际金融危机的严重冲击,中国各族人民坚定信心、迎难而上、万众一心、共克时艰,坚持把保持经济平稳较 快发展作为经济工作的首要任务,统筹做好保增长、保民生、保稳定各项工作,实现了经济总体回升向好。中国改革开放和社会主义现代化建设取得新的显著成就, 人民生活继续改善,社会保持和谐稳定。中国积极参加应对国际金融危机、气候变化等问题国际合作,扩大同世界各国交流合作,为世界和平与发展作出了新的贡献。

El 2009 ha sido un año importantísimo en la historia de la República Popular China. Los pueblos de las distintas etnias del país celebraron solemnemente el sexagésimo aniversario de la fundación de la Nueva China, pues se sienten muy orgullosos por el desarrollo y el progreso de nuestra gran patria y están decididos a seguir promoviendo, desde un nuevo punto de partida, la causa socialista con características chinas. Ante el grave impacto de la crisis financiera internacional, los pueblos de los diversos grupos étnicos de China, unidos y persistentes en su fe, han salido al encuentro de las dificultades y superado en conjunto la dura situación. Ellos han insistido en tomar el camino de mantener un desarrollo económico estable y comparativamente rápido como tarea prioritaria del trabajo económico; han realizado bien, de forma planificada y con visión de conjunto, los diversos trabajos para mantener el crecimiento económico, la feliz vida popular y la estabilidad, y han llevado a cabo un mejoramiento económico en general. La reforma y la apertura al exterior así como la construcción de la modernización socialista de China han experimentado nuevos y notables éxitos, se sigue mejorando la condición de vida del pueblo y se mantiene la armonía y estabilidad sociales. China toma parte, con gran iniciativa, en la cooperación internacional para luchar contra la crisis financiera mundial y el cambio climático; amplía el intercambio y la colaboración con los diversos países del mundo, y contribuye de esta forma a la paz y al desarrollo del mundo.

    2010年是中国实施"十一五"规划的最后一年。在新的一年里,我们将坚定不移高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和"三个代表" 重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,保持宏观经济政策的连续性和稳定性,继续实施积极的财政政策和适度宽松的货币政策,根据新形势新情况着力提高政 策的针对性和灵活性,更加注重提高经济增长质量和效益,更加注重推动经济发展方式转变和经济结构调整,更加注重推进改革开放和自主创新、增强经济增长活力 和动力,更加注重改善民生、保持社会和谐稳定,更加注重统筹国内国际两个大局,努力实现经济平稳较快发展,继续推进全面建设小康社会进程。我们将坚持"一 国两制"、"港人治港"、"澳人治澳"、高度自治的方针,同广大香港同胞、澳门同胞携手努力,保持香港、澳门长期繁荣稳定。我们将坚持"和平统一、一国两 制"的方针,牢牢把握两岸关系和平发展的主题,加强两岸交流合作,更好造福两岸同胞。

El 2010 será el último año del cumplimiento del undécimo plan quinquenal de China. En el nuevo año, persistiremos sin vacilación en mantener en alto la gran bandera del socialismo con características chinas. Y con la teoría de Deng Xiaoping y el importante pensamiento de "Triple Representatividad" como guía, llevaremos a cabo con profundidad el concepto de "desarrollo racional"; mantendremos la continuidad y estabilidad de la política macroeconómica; seguiremos aplicando una política fiscal expansiva y una política monetaria moderadamente flexible. Emprenderemos el mejoramiento de la certeza y la flexibilidad de las políticas, de acuerdo con las nuevas circunstancias; prestaremos más atención a la elevación de la calidad y rendimiento del incremento económico; daremos énfasis al impulso del viraje del modo de desarrollo económico y el reajuste de la estructura económica; nos esforzaremos en la promoción de la reforma y apertura al exterior y en la innovación con nuestra propia fuerza; fomentaremos la vitalidad y la fuerza motriz del crecimiento económico, y prestaremos mayor atención al mejoramiento de las condiciones de vida y al mantenimiento de la armonía y estabilidad sociales. Pondremos más atención en el tratamiento de asuntos nacionales e internacionales con una planificación conjunta; nos esforzaremos para alcanzar un desarrollo económico estable y relativamente acelerado, y seguiremos impulsando el proceso de construcción general de una sociedad modestamente acomodada. Persistiremos en los principios de alta autonomía, "un país, dos sistemas", "Hong Kong gobernado por los hongkoneses" y "Macao gobernado por los macaenses", y uniremos nuestros esfuerzos a los de los compatriotas de Hong Kong y Macao para mantener la prosperidad y estabilidad duradera de estas regiones. Persistiremos en la política de "reunificación pacífica"; empuñaremos firmemente el principio de desarrollo pacífico de las relaciones entre ambos lados del Estrecho de Taiwán y reforzaremos el intercambio y la colaboración entre ambas partes, para dispensar beneficios a los compatriotas de los dos lados del Estrecho.

    当今世界正处在大发展大变革大调整时期。世界多极化和经济全球化深入发展,国际金融危机影响继续显现,气候变化、能源资源、公共卫生安全等 全球性问题突出,国际和地区热点问题此起彼伏。继续推进人类和平与发展的崇高事业,需要世界各国人民加强合作、同舟共济。借此机会,我愿郑重重申,中国将 高举和平、发展、合作旗帜,恪守维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨,始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,坚持在和平共处五 项原则的基础上同所有国家发展友好合作,继续积极参加应对国际金融危机、气候变化等问题国际合作,同各国人民一道推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。

El mundo actual está ahora en un periodo de gran avance, gran renovación y gran reajuste. Se han desarrollado profundamente la multipolarización del mundo y la globalización económica; se ven aún las repercusiones de la crisis financiera internacional, y los asuntos de carácter global como el cambio climático, los recursos energéticos, la seguridad de salud  pública han adquirido especial relevancia, mientras aparecen continuamente cuestiones candentes internacionales y regionales. Seguiremos promoviendo la sublime causa de paz y desarrollo humano, y para ello necesitaremos reforzar la colaboración con los pueblos de diversos países del mundo para vencer conjuntamente las dificultades. Quiero aprovechar esta oportunidad para reiterar que China mantendrá en alto la bandera de paz, desarrollo y cooperación; observaremos escrupulosamente los principios de la política exterior consistentes en la salvaguarda de la paz mundial y la promoción del desarrollo conjunto. Persistiremos en el camino del desarrollo pacífico y no vacilaremos en la estrategia de apertura de beneficio mutuo y ganancia compartida. Sobre la base de los cinco principios de coexistencia pacífica, persistiremos en desarrollar una colaboración amistosa con todos los países del mundo, seguiremos cooperando en la lucha contra la crisis financiera internacional y el cambio climático. Estamos dispuestos a promover, junto a los pueblos de los diversos países del mundo, la construcción de un mundo armonioso basado en la paz duradera y la prosperidad común.

    此时此刻,在我们共同生活的这个星球上,还有不少民众正蒙受着战争、贫穷、疾病、自然灾害等苦难的煎熬。中国人民深切同情他们的不幸境遇,将一如既往向他们提供力所能及的帮助。我相信,经过世界各国人民不懈努力,世界文明必将不断发展,人类福祉必将不断增进。

 Precisamente ahora, en este planeta donde convivimos, hay aún muchas personas que sufren la guerra, la pobreza, las enfermedades, los desastres naturales y otros apuros. El pueblo chino siente mucha simpatía por sus circunstancias y les ofrecemos, como siempre, la ayuda a nuestro alcance. Estoy convencido de que, gracias a los esfuerzos incansables de los pueblos de todos los países del orbe, la civilización mundial se desarrollará y la suerte de la Humanidad se incrementará continuamente.

    2010年,以"城市,让生活更美好"为主题的世界博览会将在中国上海举行。我们热忱欢迎五大洲的朋友们共襄这一盛举,共同谱写增进相互了解和友谊的新篇章。

En el 2010 tendrá lugar en China la Expo Shanghai, cuyo lema es "Mejor ciudad, mejor vida". Acogeremos calurosamente a los amigos de los cinco continentes para compartir este majestuoso evento y escribir juntos un nuevo capítulo de reconocimiento mutuo y amistad.

    最后,我从北京祝大家在新的一年里幸福安康。

Para finalizar, deseo a todos, desde Beijing, felicidad y salud en el Año Nuevo.



Permalink :: 5 Comentarios :: Comentar | Referencias (0)

La cruz china

Por Han Wubai - 5 de Diciembre, 2009, 17:09, Categoría: deposiciones

Dios, qué cruz!!!. Y sólo se ve desde el cielo!!!. Entiendo que a los cristófobos matacruces se les revuelvan las tripas con tal visión, pero en China haylas del tamaño de basílicas. ¿Sabes dónde para ésta?. Una pista: en la punta de oriente. Sí, Shanghai, que no San Gay ni  Shangai... Está llena. De cruces, ya me persigno..., que esta gentuza nos reedita el Kempis como la "Imitación de Brian"...




Y otra...


Y otra más...



Permalink :: 9 Comentarios :: Comentar | Referencias (0)