Sindicación

El Blog

Alojado en
ZoomBlog

Declaración del Ministerio AAEE de China, de 10 de septiembre de 2012.

Por Erduo Bing - 11 de Septiembre, 2012, 4:20, Categoría: noticias

A pesar de las repetidas protestas solemnes de China, el gobierno japonés anunció el 10 de septiembre la llamada "compra" de las Islas Diaoyu y de los afiliados Nanxiao Dao y Beixiao Dao para "nacionalizarlos".

2012年9月10日,日本政府不顾中方一再严正交涉,宣布"购买"钓鱼岛及其附属的南小岛和北小岛,实施所谓"国有化"。

Este acto constituye una severa violación a la soberanía territorial china, lo cual lastima severamente los sentimientos de los 1.300 millones de chinos y pisotea los hechos históricos y las leyes internacionales. El gobierno y pueblo chinos han expresado su firme oposición y su enérgica protesta por el acto.

这是对中国领土主权的严重侵犯,是对13亿中国人民感情的严重伤害,是对历史事实和国际法理的严重践踏。中国政府和人民对此表示坚决反对和强烈抗议。

Las Islas Diaoyu y sus islotes afiliados han sido territorio sagrado de China desde la antigüedad, lo cual está apoyado por evidencia histórica y jurídica. Fueron descubiertos por primera vez, nombrados y usados por los chinos. A lo largo de los años, los pescadores chinos han realizado actividades de producción en estas islas y en las aguas vecinas. Han estado dentro de la esfera de defensa marítima de China desde la Dinastía Ming (1368-1644) y han sido los islotes afiliados de Taiwan de China. Las Islas Diaoyu nunca han sido llamadas "Terra Nullius". China es su propietario indiscutible.

钓鱼岛及其附属岛屿自古以来就是中国的神圣领土,有史为凭、有法为据。钓鱼岛等岛屿是中国人最早发现、命名和利用的,中国渔民历来在这些岛屿及其附近海域从事生产活动。早在明朝,钓鱼岛等岛屿就已经纳入中国海防管辖范围,是中国台湾的附属岛屿。钓鱼岛从来就不是什么"无主地",中国是钓鱼岛等岛屿无可争辩的主人。

En 1895, al final del a Guerra Chino-Japonesa (1894-1895), Japón aprovechó el fracaso obvio del gobierno Qing y se apoderó ilegalmente de las Islas Diaoyu y de sus islas afiliadas.Subsecuentemente, Japón obligó al gobierno Qing a firmar el inequitativo Tratado de Shimonoseki y cedió "las Islas de Taiwan y sus islas afiliadas".Después del final de la Segunda Guerra Mundial, de acuerdo con la Declaración de El Cairo y de la Proclamación de Postdam, China recuperó Taiwan, las Islas Penghu y otros territorios que Japón había ocupado antes.Todo esto significa que las Islas Diaoyu y sus islas afiliadas fueron devueltas a China en términos de la ley internacional. La historia no puede ser revertida. La posición de Japón sobre el asunto de las Islas Diaoyu es una flagrante negación del resultado victorioso de la guerra antifascista mundial y un serio desafío al orden internacional de posguerra.

1895年,日本在甲午战争末期,趁清政府败局已定,非法窃取钓鱼岛及其附属岛屿。随后,日本强迫清政府签订不平等的《马关条约》,割让"台湾全岛及所有附属各岛屿"。第二次世界大战结束后,根据《开罗宣言》和《波茨坦公告》,中国收回日本侵占的台湾、澎湖列岛等领土,钓鱼岛及其附属岛屿在国际法上业已回归中国。历史不容翻案。日本在钓鱼岛问题上的立场,是对世界反法西斯战争胜利成果的公然否定,是对战后国际秩序的严重挑战。

En 1951, Japón y Estados Unidos, junto con otros países, firmaron de manera unilateral el Tratado de San Francisco, poniendo a las Islas Ryukyu (actualmente Islas Okinawa) bajo la administración de Estados Unidos. En 1953, el gobierno civil de Estados Unidos en Okinawa, sin autorización, amplió el área de su administración, que incluyó el territorio chino de las Islas Diaoyu y sus islas afiliadas.

En 1971, Japón y Estados Unidos incluyeron a las Islas Diaoyu y otras islas en el área de reversión en el Acuerdo de Reversión de Okinawa. El gobierno chino se ha opuesto con decisión desde el principio al intercambio deshonesto del territorio chino entre Japón y Estados Unidos, y se ha negado a reconocerlo.

Los supuestos reclamos del gobierno japonés de que las Islas Diaoyu son territorio inherente de Japón y de que no existe disputa territorial entre Japón y China están ignorando por completo los hechos históricos y jurídicos. Estos reclamos son totalmente insostenibles.

1951年,日本同美国等国家签订片面的"旧金山和约",将琉球群岛(即现在的冲绳)交由美国管理。1953年,美国琉球民政府擅自扩大管辖范围,将中国领土钓鱼岛及其附属岛屿裹挟其中。1971年,日、美两国在"归还冲绳协定"中又擅自把钓鱼岛等岛屿列入"归还区域"。中国政府对日、美这种私相授受中国领土的做法从一开始就坚决反对,不予承认。日本政府所谓钓鱼岛是日本的固有领土,日中之间不存在需要解决的领土争端,完全是罔顾史实和法理,是完全站不住脚的。

Durante las negociaciones para la normalización de las relaciones diplomáticas bilaterales en 1972 y la firma del Tratado de Paz y Amistad Japón-China en 1978, los entonces líderes de las dos naciones, teniendo en mente la situación general de las relaciones bilaterales, alcanzaron el entendimiento y consenso mutuos e importantes de dejar de lado el asunto de las Islas Dioayu para una solución final en el futuro, lo que sirvió de condición para la normalización y el enorme desarrollo de las relaciones bilaterales, así como para la estabilidad y tranqulidad en Asia Oriental en los últimos 40 años.

 Si las autoridades de Japón niegan y tratan de eliminar con una pincelada el consenso entre las dos naciones ¿cómo puede mantenerse estable la situación de las Islas Diaoyu? ¿Cómo pueden las relaciones China-Japón desarrollarse sin contratiempos en el futuro? ¿Y cómo puede Japón ganar la confianza de sus vecinos, así como la del mundo?

1972年中日邦交正常化和1978年缔结和平友好条约谈判过程中,两国老一辈领导人着眼大局,就"钓鱼岛问题放一放,留待以后解决"达成重要谅解和共识。中日邦交正常化的大门由此开启,中日关系才有了40年的巨大发展,东亚地区才有了40年的稳定与安宁。如果日本当局对两国当年的共识矢口否认,一笔勾销,那么钓鱼岛局势还如何能保持稳定?中日关系今后还如何能顺利发展?日本还如何能取信于邻国和世人?

En los años recientes, el gobierno japonés ha provocado continuamente problemas con respecto al asunto de las Islas Diaoyu. Especialmente este año, en que ha aplacado y consentido a las fuerzas derechistas cuando desencadenaron la tormenta de la "compra de islas" con el fin de preparar el camino para tal compra.

Las personas tienen razón al creer que esas acciones de la parte japonesa sobre el asunto de las Islas Diaoyu no son en absoluto accidentales. La tendencia política que reflejan bien vale la pena la vigilancia. No podemos ayudar más que preguntando: Después de todo, hacia dónde se dirige Japón? ¿La futura tendencia de Japón da tranquilidad a la gente?

近年来,日本政府在钓鱼岛问题上不断挑起事端,特别是今年以来姑息纵容右翼势力掀起"购岛"风波,以为自己出面"购岛"铺路搭桥。人们有理由认为,日方在钓鱼岛问题上的所作所为绝不是偶然的,它所反映出来的政治趋向是很值得警惕的。我们不禁要问,日本到底要向何处去?日本未来走向能让人放心吗?

El gobierno de China siempre ha otorgado importancia al desarrollo de las relaciones entre China y Japón. Los dos países y los dos pueblos sólo pueden ser amigos, no pueden ser antagonistas mutuos. Impulsar la relación estratégica y mutuamente benéficas entre China y Japón está acorde con los intereses básicos de los dos países y de los dos pueblos, y es conducente a la salvaguardia de la situación general de la paz, la estabilidad y el desarrollo regionales.

Sin embargo, el desarrollo sano y estable de las relaciones entre China y Japón requiere que Japón avance y haga más esfuerzos con la parte china. La acción de la "compra de islas" por parte del gobierno japonés es contraria al mantenimiento de la situación general de las relaciones entre China y Japón.

中国政府始终重视发展中日关系。中日两国和两国人民只能友好相处,不能彼此作对。推进中日战略互惠关系符合两国和两国人民的根本利益,有利于维护本地区和平、稳定与发展大局。但是中日关系的健康稳定发展需要日方同中方相向而行、共同努力。日本政府的"购岛"行为是同维护中日关系大局背道而驰的。

El gobierno chino ha declarado solemnemente que la llamada "compra de islas" por parte del gobierno japonés es ilegal, inválida y en absoluto puede cambiar el hecho histórico de la ocupación japonesa de territorio chino, ni puede cambiar en absoluto la soberanía territorial de China sobre las Islas Diaoyu y sus islotes afiliados.

La era de humiliación del pueblo chino ha pasado, y no retornará. El gobierno chino no se quedará de brazos cruzados ante la violación de su soberanía territorial. La parte china exhorta con firmeza a la parte japonesa a que cese de inmediato todos los actos que dañan la soberanía territorial de China, regrese al 100 por ciento al consenso y al entendimiento alcanzados por ambas partes y que recurra a la negociación para resolver las disputas.

Si Japón se aferra obstinadamente a su propio rumbo, todas las consecuencias serias resultado de esta situación recaerán sobre Japón.

中国政府严正声明,日本政府的所谓"购岛"完全是非法的、无效的,丝毫改变不了日本侵占中国领土的历史事实,丝毫改变不了中国对钓鱼岛及其附属岛屿的领土主权。中华民族任人欺凌的时代已经一去不复返了。中国政府不会坐视领土主权受到侵犯。中方强烈敦促日方立即停止一切损害中国领土主权的行为,不折不扣地回到双方达成的共识和谅解上来,回到谈判解决争议的轨道上来。如果日方一意孤行,由此造成的一切严重后果只能由日方承担。