Sindicación

El Blog

Alojado en
ZoomBlog

效法基督 1-3

Por 耳朵病,Erduo Bing - 23 de Noviembre, 2012, 10:36, Categoría: Microdeposiciones

第三章。 论真理。Capítulo 3. La ciencia de la verdad.

亲受真理教训的人有福了。不是藉着能朽坏的文字和言语,却是出于真理本身。Dichoso aquel a quien la verdad enseña por sí misma, es decir, no por figuras o palabras fugaces, sino tal como ella es.

我们自己的意见和感觉常常欺骗我们,它们所能认识的,仅微乎其微。Nuestra opinión, como nuestro sentido, se engaña con frecuencia, y poco es lo que capta de las cosas que nos rodean.

强解和争辩关于我们所不知道的事物有何益处呢?我们若不知道这些事物,在审判的日子还可少受些责备呢。¿Qué provecho o utilidad reporta el mucho cavilar sobre cosas ocultas y abstrusas, por cuya ignorancia no se nos reprenderá el día del juicio?

愚妄莫大于疏忽了有益而必要的事,而注意那些怪异而有害的事。我们真是所谓"有眼却看不见"了。Es gran insensatez desatender lo útil y necesario, y gustar de ocuparnos en cosas nocivas y de pura curiosidad. Verdaderamente, "teniendo ojos no vemos".

逻辑学家的枯燥的理论,如"类"呀"类"呀等,与我们有何关系呢?¿Qué nos importa la maraña de "géneros" y "especies" de los dialécticos?

凡受教于"永生之道"的人,就要从许多歧异的思想中被救出来。Aquel a quien habla el Verbo eterno prescinde y se desentiende de muchas opiniones de escuela.

万物都是从此"道"而来,万物也就是述说此"道",此"道"是一切起头号。我们就是受教于他。De ese "Verbo" único dimanan todas las cosas y todas proclaman su unidad, y él es el principio que nos habla.

若无此"道",没有人能正确地彻悟或判断任何事物。Sin él nadie es capaz de entender ni juzgar con rectitud.

一个人若能视万物为一,齐万物为一,而且在一之中观察万物,他就可以享受恬静的心,而且在上帝里保持平安。Aquel para quien todas las cosas son una sola, que todo lo refiere a una sola cosa, que las ve todas en una, puede tener firme el corazón y permanecer pacífico en Dios.

真理的上帝啊!求你使我在永恒的爱中与你合而为一。Oh verdad, que eres una sola cosa con Dios, haz que viva unido a Ti con un amor inextinguible!.

我对于读书和听讲常常感到厌倦,在"你"里面就是我曾经和所能追求的一切。Con harta frecuencia siento tedio de leer y oir muchas cosas; y es que en Ti se encuentra todo lo que quiero y deseo.

愿所有的博学之士安静,愿一切的被造之物缄默在你眼前!求你独自向我说话。Enmudezcan todos los doctores, callen todas las criaturas en tu presencia; háblame Tú solo, Señor.

人的内心越统一、越纯洁,他就能够越不费力地明白更多和更高深的事,因为他能从上头接受智慧之光。Cuanto más se concentre uno en sí mismo y más simple sea en su interior, tanto más y mayores cosas entenderá sin dificultad, porque recibe de lo alto la luz de la inteligencia.

一个具有清洁、单纯、而且稳定的心的人,是不会因从事许多工作而感到烦扰,因为他工作是为着荣耀上帝;他的内心平静、悠闲,因为他不是为自己而做什么事。El alma pura, sencilla y constante no se disipa, pese a la multiplicidad de sus ocupaciones, porque todo lo hace por la gloria de Dios y se efuerza en sustraerse a toda atención hacia sí misma.

谁能妨碍和烦扰你,比你自己内心的没有压制的欲望更利害呢?¿Quién te embaraza y estorba más que la afección inmortificada de tu corazón?

一个良善而敬畏上帝的人对于应该做的事,总是预先在心里计划妥当,然后才行出来。El hombre bueno y piadoso dispone previamente en su interior las obras que debe hacer exteriormente.

他做事,并非随从无节制的欲望的引诱,却是按着理性的指挥。Y no se deja arrastrar por ellas hacia los deseos de las inclinaciones torcidas, sino que las somete al imperio de la recta razón.

人间的斗争还有比努力于克服自我的斗争更大吗?¿Quién entabla mayor combate que el que se empeña en vencerse a sí mismo?

这应该是我们的任务,克服自我,每天逐渐刚强,在圣洁的生活中生长。Y éste debería ser nuestro quehacer primordial: triunfar de nosotros mismos y cobrar cada día mayores fuerzas contra nuestras tendencias, y progresar algún tanto en el bien.

人间一切的圆满总都含有一些缺陷;我们的知识亦无不具有一些错误的。Toda perfección en esta vida entraña cierta imperfección, y todos los ejercicios de nuestro entendimiento no carecen de cierta oscuridad.

自视卑微是比追求学问更可靠的一条引到上帝面前的路。El humilde conocimiento de sí mismo es camino más seguro para llegar a Dios que las profundas disquisiciones de la ciencia.

但是,求学并无足以非难之处,对于事物的知识也不要厌恶,知识本身原是好的,且是上帝所谓立的。不过,洁净的良心和道德的生活总要放在知识的前而更受重视才好。No debe censurarse la ciencia ni el simple conocimiento de lo que es bueno de suyo y fue ordenado por Dios; pero sí que debemos preferir siempre el testimonio de la buena conciencia y una vida virtuosa.

然而许多人宁可努力追求知识,忽视了道德的生活,所以他们常常受了欺骗。若不是毫无所获,便是所得无几!Mas como quiera que muchos se preocupan más de saber que de vivir bien, por eso yerran con tanta frecuencia y sacan poco o ningún fruto de su saber.

唉!只要人类肯被争辩问题的力量用在拔除罪恶的树立道德的工作上,世界上就不到于有这许多痛苦,亦不至于受这么猛烈的非议。宗教团体也至于这样腐败。Si desplegaran igual solicitud en desarraigar los vicios y sembrar las virtudes como en promover inútiles controversias! No ocurrirían tantos males y escándalos en el pueblo, ni habría tanta relajación en los monasterios.

在审判的日子,我们一定不至于为所读的书受审,却要为所行的事受审;不是照我们的说话如何动听,却是照我们的生活如何虔诚。Ciertamente, en el día del juicio no se nos preguntará qué leímos, sino qué hicimos; ni si hablamos bien, sino cuan santamente vivimos.

告诉我:那些你往日所熟悉的博学之士,如今安在哉?Dime, ¿dónde están ahora aquellos señores y maestros que tan bien conociste cuando aún vivían y florecían en sus estudios?

如今,别人占有他们的地位,却几乎忘了他们。在他们一息尚存的时候,他们似乎是重要人物,但是现在,他们的名字连提都没有人提了。Otros tienen ya las cátedras que ellos ocuparon, y ni aún sé si hay quien de ellos se acuerde siquiera. Mientras vivieron, parecían ser algo en este mundo, pero ahora nadie habla ya de sus vidas y sus glorias.

唉!世界的荣耀消逝得多么快啊!惟愿他们的学习能彼此相应才好。只有这样,他们的研究和读书才能达到善的目的。Oh, cuan presto pasa la gloria de este mundo! Ojalá su vida hubiera estado en consonancia con su ciencia! Entonces sí que hubiera estudiado y leído con fruto.

多少人灭亡是因为追求虚空的学问,而不注意服侍上帝。Cuántos perecen en el mundo víctimas de su ciencia vana, y por cuidar tan poco del servicio de Dios!

因为他们只愿为大,不愿自卑,结果,他幻灭在他们的想象中。Puesto que ambicionan ser más grandes que humildes, se pierden lamentablemente en sus vanos pensamientos.

真正伟大的人是具有伟大的爱的人。Verdaderamente sólo es grande aquel en quien alienta una gran caridad.

真正伟大的人是自视微小,不计荣名的人。Verdaderamente sólo es grande quien se tiene por pequeño y estima en nada los más encumbrados honores.

真正智慧的人视世上万物如粪土,为要得着基督。Verdaderamente es sabio y prudente aquel que por ganar a Cristo tiene por escoria todas las cosas de la tierra.

真正博学的人实行上帝的旨意,丢弃自己的意思。Y realmente es sabio quien cumple la voluntad de Dios y renuncia a la suya propia.