Sindicación

El Blog

Alojado en
ZoomBlog

Microdeposiciones

效法基督 1-3

Por 耳朵病,Erduo Bing - 23 de Noviembre, 2012, 10:36, Categoría: Microdeposiciones

第三章。 论真理。Capítulo 3. La ciencia de la verdad.

亲受真理教训的人有福了。不是藉着能朽坏的文字和言语,却是出于真理本身。Dichoso aquel a quien la verdad enseña por sí misma, es decir, no por figuras o palabras fugaces, sino tal como ella es.

我们自己的意见和感觉常常欺骗我们,它们所能认识的,仅微乎其微。Nuestra opinión, como nuestro sentido, se engaña con frecuencia, y poco es lo que capta de las cosas que nos rodean.

强解和争辩关于我们所不知道的事物有何益处呢?我们若不知道这些事物,在审判的日子还可少受些责备呢。¿Qué provecho o utilidad reporta el mucho cavilar sobre cosas ocultas y abstrusas, por cuya ignorancia no se nos reprenderá el día del juicio?

愚妄莫大于疏忽了有益而必要的事,而注意那些怪异而有害的事。我们真是所谓"有眼却看不见"了。Es gran insensatez desatender lo útil y necesario, y gustar de ocuparnos en cosas nocivas y de pura curiosidad. Verdaderamente, "teniendo ojos no vemos".

逻辑学家的枯燥的理论,如"类"呀"类"呀等,与我们有何关系呢?¿Qué nos importa la maraña de "géneros" y "especies" de los dialécticos?

凡受教于"永生之道"的人,就要从许多歧异的思想中被救出来。Aquel a quien habla el Verbo eterno prescinde y se desentiende de muchas opiniones de escuela.

万物都是从此"道"而来,万物也就是述说此"道",此"道"是一切起头号。我们就是受教于他。De ese "Verbo" único dimanan todas las cosas y todas proclaman su unidad, y él es el principio que nos habla.

若无此"道",没有人能正确地彻悟或判断任何事物。Sin él nadie es capaz de entender ni juzgar con rectitud.

一个人若能视万物为一,齐万物为一,而且在一之中观察万物,他就可以享受恬静的心,而且在上帝里保持平安。Aquel para quien todas las cosas son una sola, que todo lo refiere a una sola cosa, que las ve todas en una, puede tener firme el corazón y permanecer pacífico en Dios.

真理的上帝啊!求你使我在永恒的爱中与你合而为一。Oh verdad, que eres una sola cosa con Dios, haz que viva unido a Ti con un amor inextinguible!.

我对于读书和听讲常常感到厌倦,在"你"里面就是我曾经和所能追求的一切。Con harta frecuencia siento tedio de leer y oir muchas cosas; y es que en Ti se encuentra todo lo que quiero y deseo.

愿所有的博学之士安静,愿一切的被造之物缄默在你眼前!求你独自向我说话。Enmudezcan todos los doctores, callen todas las criaturas en tu presencia; háblame Tú solo, Señor.

人的内心越统一、越纯洁,他就能够越不费力地明白更多和更高深的事,因为他能从上头接受智慧之光。Cuanto más se concentre uno en sí mismo y más simple sea en su interior, tanto más y mayores cosas entenderá sin dificultad, porque recibe de lo alto la luz de la inteligencia.

一个具有清洁、单纯、而且稳定的心的人,是不会因从事许多工作而感到烦扰,因为他工作是为着荣耀上帝;他的内心平静、悠闲,因为他不是为自己而做什么事。El alma pura, sencilla y constante no se disipa, pese a la multiplicidad de sus ocupaciones, porque todo lo hace por la gloria de Dios y se efuerza en sustraerse a toda atención hacia sí misma.

谁能妨碍和烦扰你,比你自己内心的没有压制的欲望更利害呢?¿Quién te embaraza y estorba más que la afección inmortificada de tu corazón?

一个良善而敬畏上帝的人对于应该做的事,总是预先在心里计划妥当,然后才行出来。El hombre bueno y piadoso dispone previamente en su interior las obras que debe hacer exteriormente.

他做事,并非随从无节制的欲望的引诱,却是按着理性的指挥。Y no se deja arrastrar por ellas hacia los deseos de las inclinaciones torcidas, sino que las somete al imperio de la recta razón.

人间的斗争还有比努力于克服自我的斗争更大吗?¿Quién entabla mayor combate que el que se empeña en vencerse a sí mismo?

这应该是我们的任务,克服自我,每天逐渐刚强,在圣洁的生活中生长。Y éste debería ser nuestro quehacer primordial: triunfar de nosotros mismos y cobrar cada día mayores fuerzas contra nuestras tendencias, y progresar algún tanto en el bien.

人间一切的圆满总都含有一些缺陷;我们的知识亦无不具有一些错误的。Toda perfección en esta vida entraña cierta imperfección, y todos los ejercicios de nuestro entendimiento no carecen de cierta oscuridad.

自视卑微是比追求学问更可靠的一条引到上帝面前的路。El humilde conocimiento de sí mismo es camino más seguro para llegar a Dios que las profundas disquisiciones de la ciencia.

但是,求学并无足以非难之处,对于事物的知识也不要厌恶,知识本身原是好的,且是上帝所谓立的。不过,洁净的良心和道德的生活总要放在知识的前而更受重视才好。No debe censurarse la ciencia ni el simple conocimiento de lo que es bueno de suyo y fue ordenado por Dios; pero sí que debemos preferir siempre el testimonio de la buena conciencia y una vida virtuosa.

然而许多人宁可努力追求知识,忽视了道德的生活,所以他们常常受了欺骗。若不是毫无所获,便是所得无几!Mas como quiera que muchos se preocupan más de saber que de vivir bien, por eso yerran con tanta frecuencia y sacan poco o ningún fruto de su saber.

唉!只要人类肯被争辩问题的力量用在拔除罪恶的树立道德的工作上,世界上就不到于有这许多痛苦,亦不至于受这么猛烈的非议。宗教团体也至于这样腐败。Si desplegaran igual solicitud en desarraigar los vicios y sembrar las virtudes como en promover inútiles controversias! No ocurrirían tantos males y escándalos en el pueblo, ni habría tanta relajación en los monasterios.

在审判的日子,我们一定不至于为所读的书受审,却要为所行的事受审;不是照我们的说话如何动听,却是照我们的生活如何虔诚。Ciertamente, en el día del juicio no se nos preguntará qué leímos, sino qué hicimos; ni si hablamos bien, sino cuan santamente vivimos.

告诉我:那些你往日所熟悉的博学之士,如今安在哉?Dime, ¿dónde están ahora aquellos señores y maestros que tan bien conociste cuando aún vivían y florecían en sus estudios?

如今,别人占有他们的地位,却几乎忘了他们。在他们一息尚存的时候,他们似乎是重要人物,但是现在,他们的名字连提都没有人提了。Otros tienen ya las cátedras que ellos ocuparon, y ni aún sé si hay quien de ellos se acuerde siquiera. Mientras vivieron, parecían ser algo en este mundo, pero ahora nadie habla ya de sus vidas y sus glorias.

唉!世界的荣耀消逝得多么快啊!惟愿他们的学习能彼此相应才好。只有这样,他们的研究和读书才能达到善的目的。Oh, cuan presto pasa la gloria de este mundo! Ojalá su vida hubiera estado en consonancia con su ciencia! Entonces sí que hubiera estudiado y leído con fruto.

多少人灭亡是因为追求虚空的学问,而不注意服侍上帝。Cuántos perecen en el mundo víctimas de su ciencia vana, y por cuidar tan poco del servicio de Dios!

因为他们只愿为大,不愿自卑,结果,他幻灭在他们的想象中。Puesto que ambicionan ser más grandes que humildes, se pierden lamentablemente en sus vanos pensamientos.

真正伟大的人是具有伟大的爱的人。Verdaderamente sólo es grande aquel en quien alienta una gran caridad.

真正伟大的人是自视微小,不计荣名的人。Verdaderamente sólo es grande quien se tiene por pequeño y estima en nada los más encumbrados honores.

真正智慧的人视世上万物如粪土,为要得着基督。Verdaderamente es sabio y prudente aquel que por ganar a Cristo tiene por escoria todas las cosas de la tierra.

真正博学的人实行上帝的旨意,丢弃自己的意思。Y realmente es sabio quien cumple la voluntad de Dios y renuncia a la suya propia.

效法基督 1-2

Por 耳朵病,Erduo Bing - 22 de Noviembre, 2012, 9:05, Categoría: Microdeposiciones

第二章。 论自卑。 Capítulo 2. El humilde concepto de sí mismo.

所有的人都有本能的求知欲,但是若不敬畏上帝,知识于你有何益呢?Todo hombre posee naturalmente el deseo de saber, mas ¿qué vale la ciencia sin el temor de Dios?

实在说来,服事上帝的谦卑农夫,远胜于一个忽略了自己却致力于研究"天道"的骄傲的哲学家。Mejor es, ciertamente, el humilde rústico que sirve a Dios, que el filósofo que, en su suficiencia y olvidándose de sí mismo, contempla el curso de los astros.

无论何人,认识自己越清楚,就必定越自卑,也不因他人的称赞而沾沾自喜。El que se conoce a fondo se tiene por vil, y no se complace en las alabanzas humanas.

即使我明白世上一切事情,却没有爱,那将在按我们的行为审判我的上帝眼中,毫无用处。Si yo supiera cuanto hay en el mundo, y no tuviera caridad, ¿de qué me serviría ante Dios, que me juzgará según mis obras?

要制止过度的求知欲,因为在其中包含着许多烦忧和欺骗。Refrena el deseo inmoderado de saber,porque en esto se halla gran distracción y engaño.

读书人每每喜欢向人炫耀他的博学,而且喜欢被人称为有智慧。Los doctos y letrados gustan de ser vistos y tenidos por sabios.

有许多事物,知道了对于灵性仅有很少、甚至毫无益处,所以不智的人总是注意其他的事情,却少关心能拯救他们的灵魂的事。Muchas cosas hay cuyo conocimiento, en realidad, poco o nada importa al alma. Y, por eso, muy necio es el que atiende a otras cosas que no son las que conducen a su salvación.

长篇言语不能使人心灵饱足,只有道德的生活才能安慰你的心,洁净的良心才是信靠上帝的确据。Las muchas palabras no dejan satisfecha al alma; es una vida virtuosa lo que conforma la mente, y una conciencia limpia lo que procura gran confianza en Dios.

你所知道的越多,所明白的也越深,那么,你所要受的审判就更加严格,除非你的生活也具有同等程度的圣洁。Cuanto más y mejor sepas, con tanta mayor severidad serás juzgado, si no vivieres santamente.

所以,不要为你所擅长的艺术或科学而自鸣得意,却宁可让你的知识使你更加谦卑和谨慎。No te jactes, pues, por tu habilidad en algún arte o ciencia, sino más bien teme por ese conocimiento que se te ha dado.

假若你想你所明白或所知道的已经非常之多,你就也应该知道,还有更多的事物是你所没有知道的。Si te parece que sabes muchas cosas, ten presente, no obstante, que es mucho más lo que ignoras.

不要自以为聪明,宁可承认自己的无知。No te enorgullezcas, antes confiesa tu ignorancia.

为什么你要在人前自显高大呢?因为在圣经中比你更博学、更多才的人还多着呢。¿Por qué pretendes anteponerte a otros, cuando hay muchos más sabios que tú y más doctos en la ley de Dios?

假如你要知道或学习得有益处,你就该不求为人所知,而且少被人器重。Si quieres aprender y saber algo que redunde en tu provecho, procura ser desconocido y reputado en nada.

最高深且最有益的学问就是对自己具有正确的认识和低微的估计。Ésta es la más profunda y útil de las ciencias: el verdadero conocimiento de sí mismo y el propio menosprecio.

大智和有德的人常常自视若无,却当思想他人的长处与好处。Tenerse a sí mismo en nada, y sentir bien y favorablemente de los demás, es indicio de gran sabiduria y perfección.

你若遇见他人公然地犯罪,或是陷于某些可憎的罪恶中,你却不应该就认识自己比他们强,因为你不知道你能有多少时候继续保持自己在善的境界里。Si vieres a alguno pecar manifiestamente o cometer culpas graves, no por eso debes juzgarte mejor que él, porque no sabes hasta cuándo podrás perseverar en el bien.

我们实在都是意志脆弱的人。但是你应当估计自己比一切的人更脆弱。Todos somos frágiles, es cierto; pero tú a nadie tengas por más frágil que a tí mismo.


效法基督 1-1

Por 耳朵病,Erduo Bing - 21 de Noviembre, 2012, 10:35, Categoría: Microdeposiciones

第一章。 效法基督与轻看世界的虚荣Capítulo 1. La Imitación de Cristo y el desprecio de todas las vanidades del mundo.

主说:“跟从我的,就不在黑暗里走”。这是基督对我们的教训。我们若是愿意得蒙真理的光照,脱离内心的黑暗,就该效法他的生活和行为。El que me sigue no anda en tinieblas, dice el Señor. Son palabras de Cristo que nos exhortan a imitar su vida y costumbres, si queremos ser de veras iluminados y vernos libres de toda ceguera del corazón.

所以,我们首要的工作,就是默想耶稣基督的生活。基督的教训远胜过古圣先贤的一切教训;人藉着圣灵,就必在其中找着隐藏的吗哪。Sea, pues, nuestra principal ocupación meditar en la vida de Jesucristo. Su doctrina excede todas las enseñanzas de los santos, y quien poseyere su espíritu hallará en ella maná escondido.

但是许多常听基督福音的人,由于没有基督的灵,所受的影响却很小。Pero acontece que muchos, a pesar de oir con frecuencia el Evangelio, sienten poco el deseo de Dios, porque no tienen el espíritu del Señor.

所以,无论何人想要完全感受明白基督的话,就必须努力完全活出基督的生命。Mas el que quiera entender con perfección y sabiamente las palabras de Cristo es preciso que trate de conformar con Él toda su vida.

他如果缺少谦卑的心,就不能蒙三位一体上帝的喜悦。那么深奥地讲解三位一体的道理,对你又有什么益处呢?¿De qué te sirve disertar sutílmente acerca de la Trinidad, si, por carecer de humildad, le desagradas?

其实,高言大论并不能使人成为圣洁和公义,只有道德的生活才能提高他在上帝面前的价值。Verdaderamente las palabras sublimes no hacen al hombre santo ni justo; es la vida virtuosa la que le transforma en amigo de Dios.

我固然愿意明白悔罪的道理,但我更愿意获得悔罪的经验。Prefiero sentir la compunción a saber definirla.

全本圣经和一切哲学家的言论,即使你都能背诵,却没有领受上帝的爱,得蒙上帝的恩,那对你又有什么益处呢?Aun cuando supieras de memoria la Biblia entera y las sentencias de todos los filósofos, ¿de qué te serviría todo eso sin caridad y gracia de Dios?

所以,追求,依靠那会朽坏的财富是虚空;贪图浮名、攀望高位也是虚空。Por tanto, vanidad es buscar a porfia riquezas caducas y tener puesta en ellas la esperanza; vanidad es también ambicionar honores y aspirar a cosas que están por encima de la propia codición.

肉体的情欲而操劳是虚空,因为你今后必将为此遭受重罚之苦。Vanidad es satisfacer las apetencias de la carne y desear aquello cuya fruición ha de reportarnos después riguroso castigo.

希望长寿却不注意健康的生活也是虚空。Vanidad es desear una larga vida sin cuidar de que sea buena.

只顾目前的生活而不准备将来的事是虚空。Vanidad es atender únicamente a la vida presente y cerrar los ojos a la que está por venir.

贪爱那些转眼成空的事物,而不追求永恒快乐的所在是虚空。Vanidad es enamorarse de aquellas cosas que tan pronto se esfuman, y no apresurarse por llegar adonde el gozo es eterno.

眼看,看不饱;耳听,听不足”。这句圣经应常记心中。Acuérdate a menudo de aquel proverbio: No se sacia el ojo de ver ni se harta el oido de oír.

所以你要转移那颗爱恋可见之物的心,而奔向那看不见的。Haz, pues, lo posible por apartar tu corazón de las cosas visibles y adherirlo sin cesar a las invisibles.

因为随从肉欲的人,不但玷污了他们自己的良心,而且失掉了上帝的喜悦。Porque los que siguen la vida de los sentidos mancillan su conciencia y malogran la gracia de Dios.


Vaccine names matching in Chinese/English

Por Erduo Bing - 12 de Octubre, 2011, 17:26, Categoría: Microdeposiciones

免疫规划制品种类中英文对照表:

Permalink :: Comentar | Referencias (0)

2011. Año del Conejo. Del Conejo!!!

Por Han Wubai - 15 de Enero, 2011, 10:01, Categoría: Microdeposiciones

Y sólo a partir del 3 de febrero. Me niego rotundamente a decir, melindrosamente, año de la liebre, o año del gazapo, o año del lebrato o del lebrón. Me niego. AÑO DEL CONEJO. Porque engloba a todos los miembros de la familia, y la liebre o lepus sólo es un género. Que se diga, por las mismas y científicamente, Año de los Lepóridos, más finodo, porque engloba tanto a conejos como a liebres. Ahora, que tú, por querer ser mucho más mejodo, en las formas habladas y políticamente correctas, te niegas a decir "año del conejo" por un déjate que me lo comen, pues como el que hace el amor sin follar.


Muerta la liebre, asan al lebrel,兔死狗烹



Permalink :: 5 Comentarios :: Comentar | Referencias (0)

Li Keqiang vino, vió y ...

Por Han Wubai - 7 de Enero, 2011, 22:31, Categoría: Microdeposiciones




Y un interesante artículo sobre la cuestión:

Permalink :: Comentar | Referencias (0)

Se consumó la farsa

Por Han Wubai - 11 de Diciembre, 2010, 7:01, Categoría: Microdeposiciones

Un aquelarre de payasos sinófobos tuvo lugar ayer en Oslo. Todos los sortilegios que alli se aullaron no consiguieron que apareciera el angel caido. La silla permaneció vacía. Porque la verdad y los hechos son tozudos y porque Liu Xiaobo es un delincuente convicto que cumple sentencia de prisión por 11 años en China. Que una barahunda de sonados lunáticos implore del más allá, ciscándose de paso en la soberania judical de un estado, el advenimiento de un salvador que los redima de sus taras no cambia su naturaleza de sepulcros blanqueados, hipócritas hasta la nausea todos y cada uno. Mas una caquita de rata elevada a los altares de la sinofobia más coprófaga, como ya se hizo con el Dalai Lama en 1989, no impedirá el imparable desarrollo de China. Que la farsa ha sido obra de los americanos, y sus vendidos que no comprados, demuestra hasta qué punto están cagados de miedo, no ya por la pérdida de hegemonia imperial, sino porque alguien les haga sombra a su arrogancia y soberbia. No les agrada que les devuelvan las bofetadas y los escupitajos. ¿Y ahora qué?. Los payasos a su circo, a seguir perpetrando payasadas, y China a trabajar por su futuro. Que ladren es buena señal. Esto no queda aquí. Valga como alegre boceto.


Permalink :: 7 Comentarios :: Comentar | Referencias (0)

Lien Chan, primer Premio Confucio de la Paz

Por Han Wubai - 9 de Diciembre, 2010, 9:23, Categoría: Microdeposiciones

Como ya adelantamos en una de las entradas de este contenedor de deposiciones, una ONG ha creado el Premio Confucio de la Paz y le ha otorgado el galardón en la su primera edición a Lien Chan (hace pocos días su hijo recibió un tiro en la cara). Yo abogé por Yuan Longping, el padre del arroz híbrido, por las razones que ya expuse, o, en su defecto, Deng Xiaoping. La próxima vez será. Venga.



Permalink :: 2 Comentarios :: Comentar | Referencias (0)

Payasos sinófobos: "一些反华小丑", osea.

Por Han Wubai - 8 de Diciembre, 2010, 10:21, Categoría: Microdeposiciones

Seamos justos. Al menos no se deberían tergiversar las palabras de la portavoz, (aqui en español, donde leemos antichinos por sinófobos e interferencia por injerencia,  es más fisno) ni sacarlas de contexto, como suelen hacer las agencias de desinformación encamadas en China.



Permalink :: Comentar | Referencias (0)

China envía un mensaje "claro e inequívoco" a Pyongyang

Por Han Wubai - 7 de Diciembre, 2010, 14:36, Categoría: Microdeposiciones



Fake Obama



Permalink :: Comentar | Referencias (0)

Kim y Wiki

Por Han Wubai - 2 de Diciembre, 2010, 15:03, Categoría: Microdeposiciones

Según un corrido electrónico de la suegra del sobrino del adjunto a la subsecretaría de zapa y derribo de un consulado americano en China, al que ha tenido acceso Güisquilís (vulgo WikiMarujeos), Kim Jong Il es mú malo, y ya no se junta como se juntaba con sus amigüitos chinitos. Ahora hincha tú el perro como te venga en gana.







Permalink :: Comentar | Referencias (0)

Abogado, dile a tu cliente que no te mienta!!!

Por Han Wubai - 25 de Noviembre, 2010, 21:12, Categoría: Microdeposiciones

Porque vas vendido a juicio!!!. Vale. Por su interés informativo, a pesar de la pobre traducción al español, no me resisto a reproducir lo que piensa y dice la Corea del Norte respecto al sucedido del pasado martes 23 de noviembre en aguas del Mar Amarillo.
      "El portavoz del Ministerio de Relaciones Exteriores de la República Popular Democrática de Corea hizo pública el día 24 la siguiente declaración:
   Como ha informado la Comandancia Suprema del Ejército Popular de Corea, nuestras fuerzas armadas revolucionarias tomaron la resuelta medida de autodefensa frente a la aventurera provocación militar de los enemigos que dispararon el día 23 desde la isla Yonphyong en el Mar Oeste de Corea hacia las aguas jurisdiccionales de nuestra parte.
   Con respecto al plan de los enemigos de desplegar el connotado ejercicio bélico "Hoguk" contra la RPDC y realizar al mismo tiempo el tiro de combate de artillería en la isla Yonphyong, nuestro ejército les advirtió en reiteradas ocasiones que asestaría el contraataque inmediato si cayera algún proyectil en las aguas jurisdiccionales de nuestra parte.
   A las 8 de la mañana del 23, día del incidente, el jefe de nuestra delegación a las conversaciones militares Norte-Sur envió a su homólogo surcoreano el aviso telefónico volviendo a exigirle fuertemente la cancelación del plan de cañonazo en alrededores de la isla Yonphyong, punto delicado.
   Sin embargo, los enemigos incurrieron en la muy imprudente provocación militar de disparar finalmente a partir de las 13 de ese día decenas de obuses hacia las aguas jurisdiccionales de la parte Norte.
  A pesar de que existen en el Sur de Corea muchos montes, ríos, mares e islas, los enemigos dispararon los cañones desde esa isla en las mismas narices de nuestra parte donde ambas partes se distinguen a simple vista. Esta conducta resulta una provocación que parte de un propósito político muy importante.
  Los enemigos excusan que han disparado hacia el sur desde la isla para no irritar a nuestra parte. Pero, la isla Yonphyong está situada bien dentro de nuestras aguas jurisdiccionales desde la línea de demarcación militar marítima. Por esta característica geográfica, si se realiza el tiro de cañones desde esa isla en cualquier dirección, sus obuses caen automáticamente en las aguas jurisdiccionales de nuestra parte.
  Los enemigos pretendían anunciar que la RPDC reconoció la zona marítima alrededor de la polémica isla como "aguas jurisdiccionales" de la parte Sur en caso de que no hubieran las contramedidas físicas de nuestra parte. He aquí el carácter astuto y siniestro de la presente provocación militar.
  Nuestro ejército, que no habla por hablar, tomó inmediatamente la medida de autodefensa de atacar duro las baterías enemigas que abrieron el fuego.
  El presente caso constituye otra peligrosa situación causada por la ilegal "línea de límite al Norte" delineada unilateralmente el 30 de agosto de 1953, después de firmado el Acuerdo de Armisticio, por el entonces comandante de las "fuerzas de la ONU", Clark.
  Estados Unidos, sus satélites y las autoridades de algunas organizaciones internacionales deben dejar su vicio de criticar a alguien antes de averiguar lo ocurrido realmente.
  Si defienden sin principios al Sur de Corea por ser su aliado aunque él ha cometido ese delito irrefutable, esto produciría el efecto de echar gasolina al fuego.
   Ahora nos controlamos con esfuerzos superhumanos porque apreciamos la paz y la estabilidad de la Península Coreana. Pero, permanece destapada todavía la boca de cañones de nuestro ejército, defensor de la justicia."



Permalink :: Comentar | Referencias (0)

El chino con esfuerzo

Por Han Wubai - 23 de Noviembre, 2010, 13:18, Categoría: Microdeposiciones

En sabiendo que todos los lectores que merodean por aquí dominan el idioma de la China, me excuso ante ellos si ya se saben la lición de este microcursillo acelerado de "El chino con redoblado esfuerzo: estudio y comprensión de la prensa china si cabe". Portada de hoy del Huanqiu Shibao.


Vocabulario a completar por el lector a su libre albedrío (con el perapera-kun es arroz comido). Digo:

公开 gōngkāi.
拒绝 jùjué.
出席 chūxí.
默认 mòrèn.
缺席 quēxí.
诺贝尔 nuòbèiěr.
诺委会 nuòwěihuì.
面临 miànlín.
颁奖 bānjiǎng.
尴尬 gāngà.
羞辱 xiūrǔ.
计划 jìhuá.
遇到 yùdào.
麻烦 máfán.

Minititulares: 6国公开拒绝出席 y el otro, 16国被指"默认缺席".
El titular: 诺委会面临颁奖大尴尬

Frase con la que se inicia el artículo: 西方借诺贝尔和平奖羞辱中国的计划看来遇到了麻烦。Los planes de Occidente de aprovechar el Nobel de la Paz para humillar a China pues como que se están jodiendo.
Una frase que engancha y te incita a la lectura.


Permalink :: 3 Comentarios :: Comentar | Referencias (0)

La presa 7604

Por Han Wubai - 20 de Noviembre, 2010, 9:59, Categoría: Microdeposiciones

7604. Ese era el número que figuraba en el ropón de Jiang Qing durante su estancia en la prisión de Qincheng, 秦城监狱 . El 20 de noviembre de 1980, hace hoy exactamente 30 años, comenzó el juicio contra ella, Lin Biao (fallecido) y otros, acusados de contrarevolucionarios. El juicio duró 77 días. Pagaron por sus crímenes durante la "enorme calamidad" que supuso la Revolución Cultural en China. Sentencia núm.1 del Tribunal Supremo Especial, de 23 de enero de 1981, con penas de muerte (suspendidas 2 años) para Jiang Qing y Zhang Chunqiao, publicada en la primera del Renmin Ribao de 26 de enero (fotico ad infra).


Anecdotario para los aficionados a los cangrejos y a comérselos. La Banda de los Cuatro fue arrestada el 6 de octubre de 1976 por Ye Jianying y Hua Guofeng. Octubre es, en China, un mes de suculentos cangrejos. El pintor Huang Yongyu compuso un cuadro titulado "La captura de los Cangrejos", 捉蟹图, y se lo regaló a Ye Jianying. Capturar y comer cangrejos pronto se convirtió en una actividad nacional. Cuando la gente iba al mercado a comprar cangrejos solía pedir tres machos y una hembra. 
Osea, que las cangrejadas, en China, vienen de largo.

Permalink :: 1 Comentarios :: Comentar | Referencias (0)

El TOP MANTRA Americano

Por Han Wubai - 18 de Noviembre, 2010, 10:22, Categoría: Microdeposiciones

Conforme se acerca la ceremonia de los oscars de la paz, arrecian los cristos bajados de la cruz para darnos la moralina sobre derechos humanos llenando de incienso pestilente su democrática sinofobia coprófaga. Y así nos martillean con el Top Mantra...
Primer Mantra. China manipula su moneda.
Segundo Mantra . China amenaza al defenderse.
Tercer Mantra . China debe ser americana.
Cuarto Mantra. China pudo ser americana.
Quinto Mantra. ¿Por qué coño China no es americana?.
Se aceptan sugerencias. OMMMMMMM....(joder, cómo hiede!!!).


Permalink :: 7 Comentarios :: Comentar | Referencias (0)

Yuan Longping, "padre del arroz híbrido"

Por Han Wubai - 16 de Noviembre, 2010, 11:44, Categoría: Microdeposiciones

Que el arroz es la base nutritiva y el principal aporte de glúcidos en la dieta de los chinos es algo que salta a la vista, y al paladar, en cuanto pisas este país. Y, además, oye, que se lo comen con palillos, esos cubiertos con características chinas. Si un país con el 20% de la población mundial puede ser alimentado con el 7% de la tierra cultivable es gracias, en gran parte, al extraordinario invento de Yuan Longping, el arroz híbrido. Para el que suscribe, uno de los inventos que más ha contribuido a la paz y el bienestar del mundo. Curiosamente el ideograma chino que representa la paz está compuesto por una boca y una planta de arroz.
Item más, China debería pensar seriamente en  crear un "Premio Confucio de la Paz" que sustituya al noruego desprestigiado. Los dos primeros se los concedería a los dos "ping" que más se lo merecen, Longping y Xiaoping, Yuan y Deng respectivamente.



Permalink :: 8 Comentarios :: Comentar | Referencias (0)

Wu Han, "esa hierba venenosa".

Por Han Wubai - 10 de Noviembre, 2010, 9:34, Categoría: Microdeposiciones

El 10 de noviembre de 1965 se publicó en el Wen Hui Bao de Shanghai un artículo firmado por Yao Wenyuan donde se criticaba a Wu Han, autor de la obra "Despido de Hai Rui de la oficina" (海瑞罢官 vídeo). Ese artículo fue ideado por Jiang Qing, jefa de "la mafia de Shanghai", confabulada con Ke Qingshi y Zhang Chunqiao. Mao Zedong dió el visto bueno a su redacción, lo aprobó y lo publicaron. Lo que sucedió después fue "la locura y el caos incontrolable" más conocido por la historiografía china como la "Gran Revolución Cultural Proletaria" (无产阶级文化大革命).



La "Banda de los Cuatro". Con el número 1, Zhang Chunqiao, secretario del partido en Shanghai, a cargo de cultura y propaganda. Con el número 2, Wang Hongwen, el advenedizo-trepa. Con el número 3, Yao Wenyuan, la pluma al servicio de la causa. Y con el número 4, la "emperatriz" Jiang Qing, jefa de la división de películas del departamento de propaganda del comité central, una loca que quiso ser la sucesora del "emperador". La Mafia de Shanghai, juzgada y sentenciada.

Corolario. Víctimas de la vorágine revolucionaria. En la foto ad infra, 10 famosos personajes del mundo de la cultura y el arte que se quitaron la vida durante el período 1966-1976.


1.Deng Tuo. Poeta, intelectual y periodista.

2.Lao She. Novelista y dramaturgo.
3.Yan Huizhu. Actriz de ópera china.
4.Ye Yiqun. Escritor y editor, crítico de arte y literatura.
5.Luo Guangbin. Escritor y novelista.
6.Yan Fengying. Actriz de ópera china.
7.Yang Shuo. Escritor y novelista.
8.Shangguan Yunzhu. Actriz de teatro y cine.
9.Zhou Shoujuan. Escritor y traductor.
10.Wu Han. Historiador y escritor.

...la lista es mucho más larga. Deng Xiaoping le dijo a Wu Han (a ambos les gustaba jugar al bridge) que no se pusiera triste ni se preocupara con la crítica de Yao Wenyuan aparecida en el Wen Hui Bao, que, ¿a qué le temía?, ¿que el cielo se vaya a caer?... 我的父亲邓小平"文革"岁月 (毛毛) .


Permalink :: 2 Comentarios :: Comentar | Referencias (0)

Elogio de Ai Weiwei

Por Han Wubai - 8 de Noviembre, 2010, 19:11, Categoría: Microdeposiciones

Este tío es un genio!!! Confieso que estuve a punto de acercarme a Malu a la cangrejada que organizó, con lo que me gustan los cangrejos!!! No sé si el gobierno de Shanghai procederá definitivamente a la demolición de la nave-estudio o no (*). Lo que sí que sé es que el artista, con ayuda de la sinofobia coprófaga (CNN, NYT, The Guardian, "esa manada de lobos") ha dado a conocer Jiading, uno de los distritos de esa ciudad donde se ha celebrado una Expo, o algo. Un poco de publicidad internacional gratuita no viene mal.  Lo dicho, un genio. Gracias, Ai.


(*) Actualización a 9 de noviembre: Notificación de demolición, voluntaria y si no, a la fuerza.

Permalink :: 2 Comentarios :: Comentar | Referencias (0)